|
CONFRONTO
DISCURSIVO E INTERCULTURAL NA LEITURA EM LÍNGUA ESTRANGEIRA: O
CASO DE UNIVERSITÁRIOS AMERICANOS LENDO TEXTOS EM PORTUGUÊS
SOBRE A HISTÓRIA DO BRASIL.
Ana
Clotilde Thomé-Williams – University of Illinois at Urbana-Champaign
(UIUC)
INTRODUÇÃO
Para
comentar acerca da experiência com universitários americanos
aprendendo português através da leitura de textos sobre a
história do Brasil, é necessário, em primeiro lugar,
ter em mente algumas características da leitura em geral e especialmente
dos processos de leitura em língua estrangeira.
Um leitor sempre pressupõe um escritor e o que os liga é
o texto. Um texto é, portanto, essa ponte entre quem escreve -
no momento em que escreve, da forma como escreve, sobre o assunto que
escreve - e quem lê - no momento em que lê, através
de sua vivência de mundo e, conseqüentemente, de suas representações.
A leitura propicia que essa ponte se estenda sobre o tempo, o espaço
e também sobre as diferentes línguas e culturas. Essa ponte
é um lugar de interação.
Como leitor e escritor interagem através do texto? A experiência
de ler é transformadora. É como se um dispositivo fosse
acionado no momento em que se pairam os olhos pelas palavras do escritor,
e faça com que a mensagem lida desencadeie uma reação
por parte do leitor, que reflete sobre o texto, seu autor e também
sobre si mesmo. O leitor se posiciona intelectualmente e/ou emocionalmente
em relação ao escritor e ao discurso veiculado. Esse posicionamento
é a forma de interagir, é a maneira pela qual o leitor se
encontra e se representa no texto.
Pode-se dizer que toda leitura pressupõe um confronto, um debate,
na medida em que o leitor se constitui e se identifica no processo de
ler (Orlandi 1996:185). O que pretendo exemplificar neste trabalho é
a maneira como estudantes intermediários de português como
língua estrangeira identificam-se ao lerem textos sobre a história
brasileira. Que diálogos realizam com o autor, sua língua
e a cultura que este representa, através do texto lido? Como se
vêem e se posicionam diante do que lêem? O confronto na leitura
de língua estrangeira pode dar-se do nível discursivo ao
intercultural. Como esse confronto acontece e se resolve na relação
complexa que se estabelece através da leitura em língua
estrangeira?
O ESPAÇO DISCURSIVO DA LEITURA
Olson
(1994: 158), ao fazer um percurso sobre a história da leitura,
lembra que até a Idade Média os textos eram escritos para
serem lidos em voz alta. O tom da voz direcionava a interpretação
dos ouvintes (sim, ouvintes e não “leitores”). Com
a invenção da imprensa, o crescente número de leitores
e a busca em abordá-los através da leitura silenciosa, os
escritores passaram a fazer uso de recursos baseados na pontuação
e na força locucional de palavras, para que seus textos surtissem
um determinado efeito. Esse “efeito” é o componente
básico para a interpretação que dá forma ao
espaço discursivo da leitura.
Por que se lêem textos? Comumente, reduzem-se a dois os propósitos
da leitura (Grellet, 1990; Ur, 1996; Walter, 2001): para obter informação,
seja qual for e no nível que for, ou simplesmente pelo prazer de
ler. É certo que exista uma ligação intelectual ou
afetiva do leitor com um texto, mas, a meu ver, os propósitos de
uma leitura não são apenas dois. Podem ser vários
e se modificarem durante o processo de ler. Alguém que lê
uma conta de telefone está apenas se informando sobre a despesa
do mês? Quem lê notícias esportivas quer se informar,
quer ter prazer em ler (mesmo que seu time tenha perdido) ou quer simplesmente
observar a postura de um jornalista conservador (para dele discordar)?
E quem lê textos sagrados, procura se informar, ter prazer, ou procura
mais que isso, um verdadeiro alimento para sua alma? Há uma infinidade
de propósitos na leitura de um texto. Reduzi-los à obtenção
de informação ou prazer, é negligenciar as inúmeras
possibilidades de interação. Por isso, prefiro dizer que
as pessoas lêem textos porque querem ou precisam interagir com um
outro interlocutor e o canal de veiculação da mensagem,
por um motivo ou por outro, é a língua escrita e não
a falada.
O texto é produto de uma reflexão. Mas Orlandi (op.cit.:180)
observa que não apenas o texto é produzido, a leitura também.
A leitura se produz através de um constante diálogo que
transcende o tempo e o espaço e toma corpo, numa malha de interpretação
em que dois interlocutores (leitor e autor) se comunicam. Nessa relação,
compõe-se o espaço discursivo.
Como esse espaço se caracteriza? É a teoria da enunciação
que melhor responde essa pergunta. Vignaux (1988:100) argumenta que a
teoria da enunciação é construída com base
numa relação que se sustenta por um enunciador e um co-enunciador.
Sob essa perspectiva, o escritor, na verdade, não está “só”
quando escreve. O leitor faz parte do processo de escritura. Ele, como
“leitor ideal” está na mente do escritor e é
com ele um co-enunciador. O “outro”, no papel de interlocutor
sempre está presente no momento da enunciação, muito
embora o escritor possa não ter consciência de quem são
ou serão seus reais leitores . O escritor também está
na mente do leitor quando este toma conhecimento de seu texto. O leitor
é quem lhe dá vida e voz, e com ele trava um diálogo
constante, dinâmico e fluente, no momento da leitura. Esse diálogo
é fundamental para o processo de constituição do
discurso. Vignaux (op.cit.: 135) esclarece que “toda manifestação
de linguagem implica a co-presença de um sujeito enunciador (no
caso, o escritor) e de seu interlocutor situacional (o leitor)”.
Nota-se, então, que é através de uma grande interação
entre esses componentes que o discurso se organiza, forma-se e reforma-se.
O discurso se reorganiza a cada leitura... e a cada leitor.
A interação pela escrita produz diferentes tipos de reações
por parte do leitor: aceite, rejeição, dúvida, afirmação,
satisfação, descontentamento, admiração, deboche,
indiferença, etc. Isso porque todo discurso provoca um ‘efeito
de sentido’. O escritor posiciona seu leitor em um determinado lugar
que pode ser ‘confortável’ ou não, dependendo
do efeito que se produz. É verdade que, nem sempre, o escritor
tem o controle do efeito de seu texto. É o leitor que vai “co-produzi-lo”,
segundo sua visão de mundo, seu grau de conhecimento do assunto,
do escritor, etc. É no momento da leitura em que o espaço
discursivo toma corpo.
O que é ou para que serve um texto sem leitor? É como um
livro fechado, sua função primária não existe.
São como cartas que nunca atingem seu destinatário. Não
há conexão entre os interlocutores, não há,
portanto, um espaço discursivo. O texto ganha vida quando o leitor
interage com ele. A leitura de um texto permite que haja um diálogo
permanente entre idéias, pensamentos, maneiras de ser e de agir.
Cada vez que um texto é lido, surgem diferentes espaços
discursivos, pois as interações são também
diferentes. Seu significado, segundo Orlandi (op.cit.: 180) pode ir além
da intenção de significação de seu autor.
Por isso mesmo, pode-se argumentar que um texto nunca é um produto
acabado. A relação entre autor e leitor se modifica a cada
leitura, pois interpretações geradas por novos efeitos de
sentido podem sempre ocorrer.
LEITURA
EM LÍNGUA ESTRANGEIRA
Transferindo
a relação entre autor e leitor para a esfera da leitura
em língua estrangeira, como podemos compreender o espaço
ou a interação discursiva que se realiza?
Bacigaluppi et allii (2000: 69) observam que existe um jogo dialógico
bastante intenso de representações. Vários fatores
compõem o cenário discursivo, que envolve não apenas
o leitor e o escritor, pertencentes a universos culturais diferentes,
mas também uma perspectiva didática, quando o texto é
lido em um contexto de sala de aula. O professor é, em geral, o
intermediário para a escolha de textos e a forma de serem trabalhados.
Ele também participa do processo de leitura, na medida em que facilita
o encontro entre os dois extremos: escritor da língua e da cultura
A com leitor oriundo de uma língua e cultura B.
No entanto, por mais que facilite esse encontro, a interação
entre escritor e leitor acontece através de uma leitura individualizada
que se tornará mais fluente na medida em que o aluno se familiariza
com a língua alvo. Como o leitor de língua estrangeira é
um leitor de língua materna, deduz-se que suas estratégias
de leitura em sua língua serão incorporadas para a leitura
de outras línguas.
Vários autores, entre eles Grellet (1990), explicam essas formas,
exemplificando-as através de técnicas de leitura. A compreensão
do significado de um texto pode ser obtida por inferências, relações
entre as palavras e as idéias, predições e previsões,
antecipações bem como a familiarização com
o gênero do discurso, o autor, o tema e a organização
geral do texto.
Walter (2001) nota que o processamento da informação em
uma segunda língua exige uma atividade cognitiva muito intensa.
Os modelos de leitura “bottom-up” - quando se lê um
texto de forma ascendente, a partir de letras, palavras, frases para se
chegar ao nível da compreensão - ou “top-down”
- quando se processa a informação de forma descendente,
em que o conhecimento prévio do assunto propicia uma leitura que
parte do significado global do texto para se chegar ao nível da
palavra – são utilizados constantemente e alternadamente
por leitores em geral, embora se acredite que o modelo “bottom-up”
predomine em leitores menos proficientes e o “top-down”, em
leitores mais hábeis.
Certamente, a atividade de leitura exige muita atenção e
enfoque cognitivo, mas também existe um aspecto sócio-interativo
muito importante sem o qual o espaço discursivo não existe.
Muitos autores ressaltam esse aspecto cognitivo, sem darem a devida importância
à interatividade do texto.
Ur (1996), por exemplo, propõe a tabela abaixo para diferenciar,
em vários aspectos, um texto de leitura eficiente de um texto de
leitura ineficiente para os alunos de língua estrangeira.
|
Eficiente |
Ineficiente |
1. Linguagem |
A linguagem do texto é compreensível pelos aprendizes. |
A linguagem é muito difícil. |
2. Conteúdo |
O conteúdo do texto é acessível; eles têm conhecimento
suficiente do assunto para aplicá-lo em sua leitura. |
O texto é muito difícil de maneira que o conteúdo exposto
está bem distante do conhecimento e da experiência dos aprendizes.
|
3. Velocidade |
A leitura é feita de forma rápida: especialmente porque
o leitor automatizou o reconhecimento de combinações gramaticais
comuns e não perde tempo para compreender novas palavras ou grupos
de palavras. |
A leitura é lenta: o leitor não tem um amplo vocabulário
de itens reconhecidos automaticamente. |
4. Atenção |
O leitor se concentra em partes significativas do texto
e lê superficialmente o resto; ele salta partes que considera
insignificantes. |
O leitor presta o mesmo tipo de atenção a todas as
partes do texto. |
5. Vocabulário desconhecido |
O leitor considera as palavras desconhecidas de acordo
com o ritmo de sua leitura: adivinha seu significado pelo contexto
verbal ou ignora a palavra, lendo o texto como se essa não existisse;
usa um dicionário apenas quando suas estratégias são insuficientes.
|
O leitor não tolera palavras incompreensíveis: pára
para procurar cada palavra no dicionário e/ou sente-se desencorajado
para compreender o texto como um todo. |
6. Predição |
O leitor antecipa o que vai ler, faz hipóteses, prediz.
|
O leitor não faz predições. Lida com o texto, na medida
em que o lê. |
7. Informação prévia |
O leitor tem e faz uso de informação prévia para compreender
o texto. |
O leitor não tem ou não faz uso de informação prévia.
|
8. Motivação |
O leitor está motivado para ler: porque se interessa
pelo conteúdo ou por cumprir uma tarefa desafiante. |
O leitor não tem nenhum interesse particular na leitura. |
9. Propósito |
O leitor tem em mente um propósito claro para sua leitura:
por exemplo, encontrar alguma informação ou ler por prazer. |
O leitor não tem nenhum propósito claro a não ser o
de obedecer à instrução do professor. |
10. Estratégias |
O leitor usa diferentes tipos de estratégias para diferentes
tipos de leitura. |
O leitor usa as mesmas estratégias para todos os tipos
de texto. |
A
meu ver, falta a esta tabela uma dimensão interativa. Os aspectos
selecionados sempre têm como base estratégias cujo ponto
de partida é o leitor do texto e não a interação
desejada com o autor. Eu a refaria, completando-a com características
da interatividade. Um texto certamente torna-se mais interessante de ser
lido se existe um reforço no espaço discursivo, e não
no cognitivo; no diálogo que se mantém entre leitor e autor,
e não no monólogo que o leitor faz com a informação
que processa. Assim eu transformaria a tabela proposta por Ur:
A leitura de um texto será eficiente quando:
1. a linguagem do texto não for apenas compreensível, mas
significativa para o leitor-aprendiz de língua estrangeira. Que
relação existe entre autor e leitor? O autor escreve para
quem (homens, mulheres, profissionais, “aprendizes de língua
estrangeira” que gostam de esporte, que vivem com um dicionário
embaixo do braço, que gostam de cinema?) Com quem o autor quer
dialogar? Quem é o interlocutor de seu texto? A linguagem usada
(formal, menos formal, técnica, regional) posiciona o autor e seu
leitor, que se identifica ou não com o autor em diversos graus.
2. o conteúdo não for apenas acessível, mas de real
interesse ao aprendiz.
3. a velocidade da leitura depender da familiaridade que se construiu
com a língua e o tópico exposto através de interações
prévias em outras instâncias de uso da língua estrangeira.
4. a atenção à leitura estiver diretamente relacionada
a partes do texto que mais identificam o leitor com o autor.
5. o leitor observar que palavras desconhecidas fazem parte de um efeito
de significação e terão menos ou mais importância
à leitura, dependendo do tópico e do posicionamento dos
interlocutores (o autor é um expert no assunto, e quer demonstrar
seu conhecimento? Ele é um adolescente que faz uso de gírias?
Ele quer reafirmar suas origens e por isso usa um vocabulário regional?
Etc.).
6. o leitor fizer hipóteses sobre o que vai ler porque interage
com o autor e com o que escreve. Ele aprende seu estilo, sua maneira de
abordar um assunto, e quanto mais o lê, mais facilmente faz inferências
sobre seu texto.
7. o leitor tiver em conta que todo texto é um intertexto, ou seja,
refere-se a um outro texto anterior. Autores dialogam entre si através
de seus textos. A interação com o autor de um texto e, portanto
sua leitura, torna-se mais fluente quando se tem conhecimento de redes
de intertextos.
8. a motivação em ler estiver intrinsecamente relacionada
ao interesse por interagir. A partir da interação, o leitor
aprende, questiona, ri, chora, etc. A leitura em língua estrangeira
também é motivada pelo desejo de se aproximar da cultura
do outro. Quando se conhece a cultura, a interação é
mais fluente.
9. o propósito de ler é interagir com o autor através
do texto. Por essa interação, o leitor identifica-se e posiciona-se
em função do outro, de sua língua e de sua cultura.
10. o leitor usar diferentes tipos de estratégias para extrair
significado do texto, através do diálogo que internamente
trava com o autor em seu discurso.
É certo que o diálogo entre o autor de língua estrangeira
e seu leitor aprendiz da língua pode ser bastante assimétrico.
O papel do professor é fundamental para que as diferenças
diminuam e a interação aumente, pois o motivo fundamental
da leitura em língua estrangeira deve ser a interação.
Nesse sentido, gostaria de destacar uma técnica de leitura que
dá bastante vazão para a interação: a “leitura
extensiva”.
A “leitura extensiva” (ou LEx) amplamente defendida por Day
e Bamford (1998), trata-se da leitura de textos aquém do nível
de proficiência do leitor para que ele se sinta suficientemente
confortável no desempenho dessa atividade. Os autores crêem
que quanto mais exposição à pluralidade de textos
considerados fáceis, sobre um assunto conhecido e apreciado pelo
leitor, maior autonomia será obtida na leitura e o aprendiz de
língua estrangeira desenvolverá uma atitude positiva em
função do ato de ler. Muitas vezes, é o próprio
aprendiz quem escolhe os textos, pois ele é quem melhor poderá
avaliar a dificuldade de um texto e identificar o tema de sua preferência.
A leitura extensiva implica conhecimento prévio do assunto e reconhecimento
do gênero textual. Tais características são importantes
na leitura em língua estrangeira. O conhecimento do assunto facilita
a compreensão, especialmente quando aspectos culturais fazem parte
do tema. E, o aluno que reconhece o gênero do texto poderá
mais claramente fazer inferências .
A LEx, como se observa, tem por base um modelo de leitura “top-down”
e tem sido apontada como bastante eficaz para aprendizes de uma segunda
língua. Walter (op.cit.) indica que muitos alunos, depois de um
certo período nessa prática e comparados a um grupo de controle,
mostraram uma melhora bastante significativa em habilidades de escrita
.
Day (1994) propõe sete critérios para a escolha de textos
de leitura extensiva na aprendizagem da língua estrangeira. Segundo
ele, o texto selecionado deve ser 1) interessante; 2) fácil de
ser explorado em aula; 3) fácil de ser lido pelo aluno ; 4) relacionado
a um tópico de estudo; 5) politicamente correto; 6) culturalmente
apropriado e 7) visualmente atraente.
Agora, vem-nos a questão: se a leitura extensiva em aula de língua
estrangeira favorece a aprendizagem da língua e o desenvolvimento
de habilidades de compreensão e expressão, como aplicá-la
em sala de aula de modo que haja uma integração com o assunto
da aula, os textos lidos e a aprendizagem da língua?
Uma possível solução é organizar um curso
de língua que tenha por base “conteúdos específicos”
. Crandall (1994) explica que os cursos de língua estrangeira com
base em conteúdos têm uma gama de vantagens. A principal
delas é a de desenvolver o conhecimento de uma outra disciplina
concomitantemente com o desenvolvimento da língua estrangeira.
Por isso, um curso com leituras variadas, de nível fácil,
sobre um determinado tópico relevante aos alunos pode ser proveitoso
para o ensino da língua.
A interdisciplinaridade é indicada por Widdowson (1991: 113-115)
como uma maneira de integrar textos autônomos para a compreensão
da leitura em língua estrangeira. Ele motiva o professor a oferecer
textos de leitura que engajem o aluno em atividades comunicativas, onde
a língua estrangeira seja apresentada de forma tão genuína
quanto à língua materna do aluno. Dessa forma, os textos
devem ser tratados como discursos autônomos, e o leitor deve adotar
a mesma atitude que adotaria ao ler textos semelhantes em sua própria
língua, cabendo ao professor saber aplicá-los em sua aula
de língua estrangeira.
No início desse artigo, mencionei que lemos um texto porque queremos
interagir. Interagir é trocar informações de forma
autêntica, espontânea. É ter a necessidade de preencher
um “vazio” seja no âmbito social, afetivo ou intelectual.
É poder utilizar as informações obtidas para atuarmos
significativamente com o outro e não de forma artificial. Se lemos
com esse fim, a verificação da compreensão, também
deve ter por base a interatividade.
Widdowson (op.cit.:131-152) identifica quatro possibilidades comumente
usadas para a verificação da leitura: 1) perguntas abertas,
2) perguntas fechadas, 3) juízo de verdade e 4) múltipla
escolha. Perguntas abertas ou fechadas perfazem uma interação
social: para uma pergunta, pede-se uma resposta. Juízo de verdade
ou múltipla escolha são atividades que não demandam
interação social, mas raciocínio mental para se conferir
a verdade dos enunciados. Ao comentar essas possibilidades, Widdowson
observa que, ou se focaliza a forma ou o uso da linguagem. Quando se enfoca
a forma, não existe interação discursiva. Muito embora
o professor se sinta autorizado para fazer perguntas cujas respostas ele
já sabe (e mesmo os alunos sabem que ele sabe), isso contribui
para que a tarefa seja bastante artificial, pois falta o elemento novo,
a interação verdadeira que se apresenta em uma pergunta.
Também é possível que o aluno apenas identifique,
no texto, formas verbais correspondentes ao enunciado da pergunta sem
que para isso entenda seu significado. Checar a veracidade de um enunciado
é uma maneira boa de observar a compreensão da leitura,
mas esse procedimento deve estar relacionado à significação,
ao caráter discursivo do texto e não a aspectos superficiais
da leitura. Exercícios de múltipla escolha podem retirar
o foco da compreensão do texto para colocá-lo na discriminação
de enunciados isolados. Freqüentemente, não é necessário
ler o texto para responder a questões assim. A resposta jaz no
próprio enunciado, não na compreensão do texto.
A leitura em língua estrangeira deve ser semelhante à leitura
em língua materna. O ato de ler em um contexto diferente do da
sala de aula não vem acompanhado de perguntas e testes sobre a
compreensão da leitura. É possível testar a compreensão
do aluno de modo a fazer com que haja uma verdadeira interação
em sala de aula.
A leitura, repito, é transformadora. Ela transforma o leitor que
interpreta o que lê. Por isso, perguntas a respeito de um texto
lido devem focar a função e não a forma. Widdowson
(op.cit.:149) sugere que perguntas para testar a compreensão da
leitura tenham por objetivo a participação ativa dos alunos
no processo de raciocínio que é fundamental para a interpretação
do texto.
Ao interpretar o texto, o sujeito-leitor encontra significação.
Transforma a sua leitura em utilidade, praticidade, aplicabilidade. O
discurso é o que emerge com a leitura e não as palavras.
Widdowson sugere várias opções para que o texto seja
interpretado. Exercícios que verificam a melhor síntese
para um determinado parágrafo, substituição de palavras
por expressões usadas no texto, etc.
Um bom exercício que visa a interpretação textual
diz respeito a atividades cujas respostas sejam não-verbais. O
aluno transfere informações verbais do texto para gráficos,
tabelas, diagramas. Esse tipo de atividade condiz com a interdisciplinaridade:
o ensino de línguas atrelado ao ensino de um outro tópico
ou objeto de conhecimento possibilita que o aluno refaça seu percurso
de leitor por meio de um recurso visual.
ENSINO
DO PORTUGUÊS A AMERICANOS
Desde
2001, tenho lecionado português como língua estrangeira nos
Estados Unidos. Primeiro, em Louisville, Kentucky, e, a partir de 2004,
na Universidade de Illinois em Urbana e Champaign. Minha preocupação
como professora de língua estrangeira, no Brasil como nos Estados
Unidos, tem sido a de permitir que o aluno interaja na língua alvo,
de forma significativa e agradável, que a experiência no
novo idioma lhe seja interessante e efetiva. O professor que lê
este meu artigo sabe que essa não é uma tarefa fácil.
As estratégias devem ser bem esquematizadas, muitas vezes redirecionadas,
reavaliadas. Os grupos de alunos nem sempre são homogêneos
e o trabalho pedagógico pode representar um verdadeiro desafio.
Algo que sempre tenho em mente e me auxilia no preparo das aulas é
o prazer do encontro. Tanto ensinar quanto aprender uma língua
estrangeira deve ser prazeroso e cabe a nós, enquanto organizadores
desse momento em sala de aula, explorar alternativas para que o processo
de ensino-aprendizagem seja bem-sucedido.
Nos Estados Unidos, universitários americanos aprendem português
por vários motivos: há aqueles que têm interesse em
pesquisa acadêmica sobre literatura, cultura, sociedade ou sobre
qualquer outra área do conhecimento cujo enfoque recaia no Brasil;
há também estudantes que querem aprender a língua
por causa da prática de esportes como futebol, capoeira ou jiu-jitsu
brasileiro; há também os que fazem português por terem
amigos brasileiros, por já terem vindo ao Brasil ou porque gostariam
de visitar o país; outros estudam a língua para simplesmente
cumprir requisitos de formação em língua estrangeira.
Enfim, são múltiplas as razões. Mas há sempre
um ponto em comum: o interesse por se comunicar, falar, ler, escrever
e entender a língua portuguesa do Brasil.
O curso de português na Universidade de Illinois compõe-se,
basicamente, de 6 etapas: 2 semestres para o nível básico,
2 semestres para o nível intermediário e 2 semestres para
o nível avançado. Quem escolhe português como língua
estrangeira deve fazer, em geral, 4 semestres de aula durante seu curso
de graduação e cerca de dois semestres, se faz pós-graduação
. Como as aulas acontecem 4 vezes por semana, isso equivale a cerca de
250 horas de aula em um semestre. A língua ensinada é o
português do Brasil, de forma padrão. Temos por base um livro
didático, com textos de diversas fontes e diálogos corriqueiros.
A preocupação maior do curso básico é a de
dar ao aluno uma boa base lingüística para a compreensão
e produção na língua. Depois dos 4 semestres de curso
básico, há um treino mais específico seja de gramática,
de leitura ou redação. Ao final dos seis semestres, pretende-se
que o aluno seja proficiente no idioma, com um português de bom
nível acadêmico (e não o português falado pelas
ruas do país).
O curso que descrevo neste trabalho é o Portuguese 104 –
segundo semestre de português intermediário. Os alunos desse
curso já haviam cursado 3 semestres anteriormente da língua,
ou tinham conhecimento equivalente. Nesse nível, eles têm
um bom domínio do idioma. Podem compreender o português oral
e escrito e também falar e redigir com certa fluência.
Como não adotamos um livro específico para este grupo, e
uma vez que no semestre anterior, no Portuguese 103, eu havia feito um
trabalho de leitura e interação na língua através
de textos e material de Geografia do Brasil, para a continuação
desse nível, optei por oferecer um curso que teria por base textos
de História. Os alunos tinham interesse pelo assunto e isso favoreceu
minha escolha. Assim, os alunos estariam solidificando seu conhecimento
de português, na medida em que aprendiam História do Brasil.
Com aulas todos os dias, de segunda a quinta, preparei duas apostilas
para esse curso: uma específica de história e outra de gramática
e prática da língua. A apostila de história compunha-se
de 220 páginas, com textos variados sobre a História de
nosso país. A apostila de exercícios, menos densa, serviria
de apoio para a sistematização da língua.
Organizei o curso, de modo a estudarmos os principais fatos da História
do Brasil, de seu descobrimento até os dias atuais. Foram 14 tópicos
abordados durante o semestre: 1 – O Brasil pré-colonial:
os índios e o descobrimento; 2 – O início da colonização;
3 – Os jesuítas, os bandeirantes e a corrida do ouro; 4 –
O Brasil português, francês, espanhol e holandês; 5
– O Brasil dos escravos; 6 – A inconfidência mineira;
7 – A chegada da família real; 8 – A independência
do Brasil e o governo posterior; 9 – A guerra do Paraguai; 10 –
A abolição da escravatura e a proclamação
da República; 11 – A guerra de Canudos; 12 – Os imigrantes;
13 – Aspectos do Brasil da modernidade I: a ditadura; 14 –
Aspectos do Brasil da modernidade II: a democracia.
CONFRONTO
DISCURSIVO E INTERCULTURAL NA LEITURA DE TEXTOS SOBRE A HISTÓRIA
DO BRASIL
Que
textos foram selecionados para o curso de história? Qual era sua
origem? Observando os critérios relacionados à leitura extensiva,
servi-me de textos de livros didáticos, utilizados no ensino fundamental
e médio em escolas de nosso país. Também fiz uso
de textos extraídos da internet, todos de fácil leitura,
dirigidos a estudantes escolares. Dentre os livros escolhidos, estão:
“História do Brasil”, de Nelson Piletti; “Nova
História Crítica do Brasil: 500 anos de história
malcontada”, de Mario Schmidt, “Brasil, uma história”,
de Eduardo Bueno e “História Integrada” de Cláudio
Vicentino. Muitos desses autores optaram por uma linguagem bastante interativa.
Schmidt, por exemplo, faz uso de gírias e comumente trata o leitor
por “você”. Esse estilo “metadiscursivo”,
explica Camiciottoli (2003), é uma forma do autor enfatizar a relação
“eu-você” com seu leitor, auxiliando-o a interpretar,
organizar e a desenvolver atitudes em relação a seu texto.
Orlandi (1996b), ao fazer uma análise dos textos veiculados em
livros didáticos de história, identificou neles dois tipos
de formação discursiva: o episódico (ou factual)
e o interpretativo (ou processual). O episódico coloca em relevo
o “quem”, a história contada do ponto de vista dos
que estão no poder, os fatos acima de sua interpretação.
Um exemplo seria: “a revolução diz que...”.
O interpretativo enfatiza o “para quem”, a história
para o “aluno” ao qual é dada a liberdade de interpretar
e rever os fatos de forma crítica. Um exemplo desse discurso seria:
“nós dizemos que...” Tem-se então duas vozes
distintas: a voz de quem relata acontecimentos ocorridos e a voz de quem
vê e repensa os fatos.
Nesse curso de português, os alunos tiveram a chance de ler textos
com formações discursivas episódicas e interpretativas,
de variados autores. Sobre o mesmo tópico, leram textos mais ou
menos interativos, descritivos, narrativos, persuasivos. Enfim, a cada
semana, liam uma gama de textos sobre o mesmo tópico, de forma
a facilitar sua compreensão e conseqüente resposta às
diferentes atividades.
De que forma tais textos foram trabalhados, como verificar a compreensão
dos mesmos e a aprendizagem da língua pela leitura? Já que
os leitores estavam no nível intermediário 2, portanto tinham
familiaridade com o português, não lhes seria difícil
ler os textos propostos, mas havia a necessidade de orientar sua leitura,
de maneira que eles se concentrassem no sentido geral do texto, como leitores
maduros, e não em particularidades da língua. Detalhes da
língua seriam estudados em um momento oportuno. Minha preocupação
era a de extrair dos textos partes significativas para comentário
e discussão em sala. Os textos não eram lidos em aula. Os
alunos liam em casa. Traziam para a aula suas dúvidas e também
tarefas sobre o texto. As tarefas visavam uma compreensão geral
do texto em que os alunos deveriam destacar partes que consideravam mais
significativas, mais importantes. Cada um deveria selecionar trechos para
comentar, segundo sua interpretação.
Para compreendermos o processo de leitura de textos de história
por esses alunos, deve-se ter em mente o espaço discursivo que
ocorre entre o autor e o leitor. Os autores de livros sobre a história
do Brasil, certamente não têm como co-enunciadores de seus
textos estudantes de português como língua estrangeira. Tampouco
eles escrevem para norte-americanos. Também não têm
em mente estudantes de graduação ou pós-graduação
de universidades americanas. Os autores visam, basicamente, a alunos do
ensino fundamental, e também do ensino médio, do Brasil.
Alunos de uma outra realidade, com outras expectativas, em momentos sócio-intelectuais
diferentes.
No entanto, quando universitários americanos passam a ler esses
textos, eles se transformam em interlocutores dos autores lidos. Eles
co-produzem o discurso veiculado pelos autores. Eles passam a ser seu
principal leitor. E criam um espaço discursivo peculiar. Nesse
espaço, um confronto se instaura: o leitor real não coincide
com o leitor constituído pelo autor. Seus interesses com a leitura
são diferentes, suas intenções de interação
também. O leitor constituído, o aluno brasileiro, em idade
escolar, conhece a língua portuguesa falada no Brasil, serve-se
dela em seu dia-a-dia nas situações mais corriqueiras. Ele
pertence a uma sociedade que se comunica na língua portuguesa.
Lê textos de história, em português, pois é
sua língua. E a partir deles, aprende, de acordo com a grade curricular
proposta para sua série, a respeito de sua própria cultura,
de sua própria história. Esse aluno é um representante
do Brasil. Saber a história de sua nação é
identificar-se como parte integrante dessa nação e reconhecer
aspectos e valores específicos de seu país.
O universitário americano, ao ler esses textos de história,
percebe que não pertence ao contexto sócio-histórico
do Brasil. Ao encontrar, no texto, referências a outros textos,
ou contextos peculiares do povo brasileiro, ele não se reconhece.
Instaura-se um confronto discursivo, mas também cultural. O universitário
pertence a uma outra cultura. Muitas vezes, não compreende aspectos
de interatividade propostos pelo autor, pois não está inserido
no modo de vida brasileiro. Mas, para o texto fazer sentido a esse leitor
diverso, integrante de uma outra cultura, é necessário que
esse leitor se posicione. O leitor deve situar-se frente ao novo. A interação
entre leitor americano e autor brasileiro faz-se nessa situação
de confronto. O confronto intercultural que ocorre possibilita que o aluno
americano sirva-se de sua cultura para dialogar com a cultura brasileira.
As diferenças têm um significado importante. E, quanto mais
se aprende história do Brasil, mais diálogos ocorrem entre
o autor-brasileiro representante da cultura brasileira e o leitor-americano
representante da cultura americana.
À guisa de exemplo, para ilustrar a interação nesse
confronto discursivo e intercultural, selecionei três trechos lidos
sobre o tema “a independência do Brasil”.
1)
“A gente pega os livros tradicionais e lê que D. Pedro foi
o “herói da Independência”. É como se,
de repente, ele tivesse feito o caridoso favor de nos emancipar, é
como se não fosse pela vontade dele não teria havido Independência”
(...) “As cortes enviaram então um ultimato:“Voltai
imediatamente!”. Não havia outro jeito. D. Pedro estava viajando
para São Paulo, quando fez pose para a foto. Era o dia 7 de setembro
do ano santo de 1822. Deu o famoso berro: Independência ou Morte!
De preferência, independência para as elites, morte só
para o povo” (Schmidt).
2)
“Então foi assim: a Independência do Brasil, que tanto
sacrifício custou a tanta gente por três séculos,
aconteceu “de repente” por um gesto de esperteza e “boa
vontade” do Governo português. Em 1822, na tarde do dia 7
de setembro, Dom Pedro estava viajando para São Paulo, onde esperava
acalmar os ânimos do povo paulista, que queria a Independência.
Pois bem, já perto da cidade, às margens do riacho Ipiranga,
chega até ele o correio com cartas de Portugal. A ordem, já
tantas vezes enviada, era a mesma: “Dom Pedro, largue tudo isso
aí e volte imediatamente para Portugal”. O jovem Príncipe
ficou muito zangado. Logo se desfez de todas as insígnias de Portugal
que trazia em suas vestes, ordenou que os seus acompanhantes fizessem
a mesma coisa, montou no cavalo, puxou a espada, e gritou: “Independência
ou Morte!” (Vicentino).
3)
“Pense um pouco: não é meio esquisito que o primeiro
governante do Brasil independente tenha sido D. Pedro I? Puxa, ele era
português. Mais ainda, era um príncipe português. Mais
e mais ainda, era um príncipe português, filho do rei de
Portugal e herdeiro direto do trono de Lisboa. O que acontecia é
que as elites brasileiras tinham pavor de uma revolta popular (...) O
dr. Raymundo Faoro, em sua obra, Os Donos do Poder, disse que no Brasil
as elites sempre enxergaram o povo como um vulcão prestes a explodir.
A política, para as classes superiores, consistir-se-ia em evitar
a erupção desse vulcão popular. Foi o que levou D.
Pedrinho a sentar no trono verde-amarelo”.
Esses
trechos nos dão uma idéia acerca das características
interacionais dos textos sobre a Independência do Brasil, em livros
didáticos de história. Como bem se observa, todos os textos
têm uma linguagem bem próxima da língua falada, como
se o autor estivesse “contando” uma história para um
público “ouvinte” e não leitor. A oralidade,
nesse discurso, nem sempre é facilmente absorvida pelo estudante
de português, que tem menos contato com falantes nativos. Vejamos
alguns outros aspectos de confronto discursivo e intercultural para o
leitor universitário americano.
No
texto 1:
“A
gente pega”, “de repente”, “é como se”.
Expressões calcadas na língua falada. O “a gente”,
de uso muito mais freqüente na língua falada, substitui o
“nós”. O “de repente” também é
uma característica da língua falada, principalmente do “contar”,
onde um fato novo transforma o cenário. “É como se”,
outra forma calcada na fala, para explicar um fato por uma comparação.
“A gente pega os livros tradicionais e lê que D. Pedro foi
o “herói da Independência”. Certamente, o autor
está se dirigindo a leitores que, como ele, sempre consideraram
D. Pedro um “herói”. Como os americanos provavelmente
nunca tinham ouvido falar de D. Pedro antes, não se enquadram nesse
“a gente”.
“Favor de nos emancipar”. O pronome objeto direto na primeira
pessoa do plural “nos” inclui o autor e o leitor que, nessa
relação interativa, têm em comum o fato de serem brasileiros.
O leitor americano, evidentemente, não se identifica com esse “nos”,
pois não pertence à mesma nação.
“Voltai imediatamente!” o discurso direto, com o uso do verbo
no imperativo na segunda pessoa do plural não é usado na
língua falada hoje em dia, e nem deve ter sido essa a forma empregada
na época. Mas o autor quis deixar seu texto semelhante ao que poderia
ter sido dito, numa tentativa de aproximar o fato do leitor. O leitor
brasileiro reconhece facilmente isso. O leitor aprendiz de português,
não. A segunda pessoa do plural “vós” não
é ensinada ao aluno universitário de português.
“Deu o famoso berro”. Para o leitor brasileiro o grito “Independência
ou Morte!” é, sem dúvida nenhuma, muito “famoso”.
Para o estrangeiro, não. A palavra “berro”, compreendida
em primeiro lugar como “rugido de animais” e não “brado
ou exclamação”, substitui o termo“grito”,
na língua falada.
“Fez pose para a foto”. O autor se refere ao famoso quadro
de Pedro Américo em que retrata o momento do grito da Independência
do Brasil. O leitor americano pode se indagar sobre a expressão,
especialmente porque essa “foto”, que é uma pintura
a óleo, e não uma fotografia, não se encontra na
página do texto.
No texto 2:
“Então
foi assim”. Essa expressão conclusiva, não está
no texto para concluir, mas localizando-se logo após o título
(no alto da página do livro lemos “Império: 67 anos
na mão de dois Pedros”), vem, ao contrário, introduzir
o texto que, por isso, se identifica com histórias ou narrativas
orais.
“Pois bem”. Expressão da língua falada que indica
uma conexão ou passagem de um assunto a outro.
“Largue tudo isso aí”. Outra expressão corriqueira
da língua falada que aproxima o leitor brasileiro do autor, mas
o leitor americano pode não compreender esse uso interativo.
Todo o texto está repleto de aspectos da oralidade do português
do Brasil, através da sintaxe (com inversões: “chega
até ele o correio” e repetições - como a da
conjunção subordinativa “que”) e de uma linguagem
simples (“gesto de esperteza e de “boa vontade”; “o
jovem Príncipe ficou muito zangado”).
No
texto 3:
“Pense
um pouco”. O autor inicia seu texto dialogando diretamente com o
leitor, chamando sua atenção para o fato de D. Pedro I,
um português, ter proclamado a independência do Brasil. Estudantes
americanos podem não se sentir incluídos como “questionadores”
desse fato. Ou, podem, na medida em que passam a compreender melhor o
contexto da história do Brasil.
“Puxa”, interjeição que indica um certo desapontamento.
Novamente a forte oralidade desses textos, convida o leitor a interagir,
questionar, participar, mas nem sempre o leitor americano se identifica
por não estar familiarizado com este contexto interacional.
“Consistir-se-ia”. A mesóclise, construção
formal, que não é de comum uso no português, seja
falado ou escrito, dá um tom professoral a esse texto que privilegia
a oralidade. Essa construção, usada próxima ao contexto
da citação, não transforma, entretanto, o estilo
do discurso que continua bastante informal com o uso do diminutivo para
D. Pedro.
“D. Pedrinho” demonstra a afetividade do autor em se referir
a esse ilustre personagem da história brasileira.O leitor americano
estranha o uso desse diminutivo tão premente em nossa cultura.
“Trono verde-amarelo”. As cores da bandeira identificam a
origem do trono. O verde-amarelo são as cores que representam o
Brasil.
Os
autores dos livros de textos didáticos trataram o tema da independência
do Brasil de uma forma bastante interativa e bem próxima da língua
falada, com expressões coloquiais e repetições. Nem
todos os temas da história do Brasil têm esse tipo de tratamento.
Como esse fato é bem conhecido dos brasileiros, percebe-se grande
afetividade no discurso, uma grande cumplicidade entre autor e leitor.
Tal cumplicidade é “confrontada” pelo leitor americano
que, por si só, pode não perceber as nuances interativas
pelo uso da língua falada. Como ele não está acostumado
a esse tema, e nem a fatores sócio-discursivos do português
do Brasil, a afetividade que transparece na língua, nem sempre
é notada.
Como se observa, o confronto discursivo e o intercultural são bastante
significativos para leitores americanos que aprendem o português.
Mas como se resolve esse confronto? Através do posicionamento do
leitor. E como sabemos qual é seu posicionamento? No caso, pela
verificação da leitura nos textos que produz.
Ele é um leitor universitário e assume uma postura crítica
diante dos fatos que lê. Ele se situa como americano, confrontando
aspectos discursivos e sócio-histórico-culturais refletidos
nos textos.
Solicitado a posicionar-se através de uma composição
em que discute sua interpretação sobre os fatos lidos e
posteriormente discutidos, ele não apenas demonstra sua habilidade
de compreensão lingüística e discursiva, mas também
sua habilidade para produzir textos escritos. Não é minha
intenção, aqui, avaliar sua produção escrita,
apenas sua interpretação e posicionamento, em função
dos temas lidos.
Eis alguns trechos de composições dos alunos que revelam
sua compreensão sobre esse ou outro episódio da história
do Brasil.
“O
aspecto mais surpreendente da independência do Brasil é que
foi alcançado sem guerra e sem matança. Tudo que foi necessário
pra esta declaração foi um homem a cavalo acenar sua espada
no ar e, com uma palavra, diz que sua colônia para sempre mais seria
uma nação independente. Para a independência dos Estados
Unidos, que ocorreu anos mais cedo, no dia 4 de julho de 1776, uma guerra
do mundo, cara e mortal, foi requerida para quebrar seus laços
a seu país da mãe. A declaração de independência
no Brasil talvez poderia ter escalado numa guerra se a Corte portuguesa
emitisse tropas como ameaçaram”.
“Os
Negros em Brasil e nos Estados Unidos têm uma história triste
e similar. Embora obtivessem a liberdade, ambos países estrategicamente
deixaram a população negra abandonada, não integrando-os
ao sistema econômico ou a dar-lhes oportunidades a uma educação”.
“Pela
história das populações indígenas do Brasil
e dos Estados Unidos eles foram afetados pelo invadimento dos colonos
europeus. A povoação e expansão dos colonos cambiaram
as vidas dos indígenas. Também a influência dos europeus
cambiaram as culturas e tradições das indígenas.”
“Uma
análise da independência do Brasil e dos Estados Unidos demonstra
que cada um estiveram declarados em maneiras muito diferentes. Entretanto,
as razões que conduziram a cada colônia a lutar pela independência
da sua própria nação foram fundadas nos mesmos principais
e desejos para a liberdade”.
Como
se observa pela leitura desses textos, os alunos não apenas são
capazes de compreender textos de história em português, mas
em sua interpretação, identificam-se em um tema onde o contraste
faz parte do reconhecimento de quem são, de onde estão e
a quem ou onde pertencem.
Esse ser, estar e pertencer são fundamentais para a assimilação
de si mesmo e do outro através da leitura em língua estrangeira.
CONCLUSÃO
Neste
artigo, comentamos acerca da experiência da leitura de textos em
português sobre a história do Brasil por universitários
americanos. Observamos que todo texto tem um interlocutor, pois existe
uma forte interação através da escrita. O autor de
um texto, ao escrever, tem em mente um leitor, que é seu co-enunciador.
Mas seu texto pode ser lido por outros leitores, que não coincidem
com o leitor idealizado pelo autor. Com isso, instaura-se um confronto
discursivo. Esse confronto pode ainda ter outra dimensão. Uma dimensão
intercultural, se o texto ultrapassa os limites de um espaço cultural
para servir de instrumento não apenas de interação,
mas de aprendizagem da língua por falantes de outro idioma, habitantes
de um outro país.
Um texto traz em si aspectos interacionais de um gênero discursivo,
intrinsecamente relacionados a um fazer sócio-cultural. Existem
marcas sócio-culturais de um povo que se refletem no discurso escrito.
Tais marcas colocam duas culturas frente a frente. O aluno de língua
estrangeira que souber posicionar-se perante outra cultura, identificando-se,
revendo seu espaço para assimilar um novo espaço, enriquece-se
lingüisticamente, socialmente, culturalmente.
O aluno de língua estrangeira, quando lê um texto autêntico
na língua alvo, sempre vai se confrontar com o leitor ideal. O
texto não foi escrito originalmente para ele, por isso características
relativas a hábitos lingüísticos e culturais serão
elementos de confronto. Tal confronto, no entanto, é produtivo
e fundamental para a aprendizagem de uma nova língua. É
o olhar para a cultura alienígena e assimilar suas diferenças.
E através das diferenças, ter a oportunidade de reconhecer-se
enquanto pertencente a uma outra cultura, língua e país.
Observamos que é importante familiarizar-se com a leitura de textos
na língua estrangeira, para melhor compreender as diferenças
discursivas e culturais entre duas línguas, duas culturas, dois
países. E, também, melhor compreendermos nossa participação
como leitores em um mundo de aproximação e contrastes.
REFERÊNCIAS
BIBLIOGRÁFICAS
BACIGALUPPI,
S. H et allii. (2000) Les représentations interculturelles dans
l´activité de lecture en classe de FLE. IN De la diversité.
Dialogues et cultures volume 44. Fédération Internationale
de Professeurs de Français (69-77).
BUENO, Eduardo (2003) Brasil: uma história. São Paulo, Ática.
CAMICIOTTOLLI, Belinda C. (2003) Metadiscourse and ESP reading comprehension:
An exploratory study. In: Reading in a foreign language. Vol 15, número
1, April 2004 (Versão on line: http://nflrc.hawaii.edu/rfl/April2003/camiciottoli/camiciottoli.html).
CRANDALL, Joann (1994) Content-centered language learning. In: Center
for applied linguistics digests on second language learning. Versão
on line: ttp://www.cal.org/resources/digest/cranda01.html
DAY, R. (1994) Selecting a Passage for the EFL Reading Class. In: Forum
English Teaching. Vol 32 No 1, January - March 1994 Page 20. Versão
on-line: http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol32/no1/p20.htm
DAY, R. R. & J. BAMFORD (1998) Extensive Reading in the Second Language
Classroom. Cambridge, Cambridge University Press.
GRELLET, Françoise (1990) Developing Reading Skills. Cambridge,
Cambridge University Press.
LEUNG, Ching Yin (2002). Extensive Reading and Language Learning: A Diary
Study of a Beginning Learner of Japanese. In: Reading in a Foreign Language
Volume 14, Number 1, April 2002 (Versão on line: http://nflrc.hawaii.edu/rfl/April2002/leung/leung.html)
OLSON, David. R. (1994) The world on paper. Cambridge, Cambridge University
Press.
ORLANDI, Eni P. (1996a) Uma questão da leitura: a noção
de sujeito e a identidade do leitor. In: A linguagem e seu funcionamento.
Campinas, Pontes (177-190).
ORLANDI, Eni P. (1996b) O discurso da história para a escola. In:
A linguagem e seu funcionamento. Campinas, Pontes (59-79).
PILETTI, Nelson (1996) História do Brasil. São Paulo, Ática.
SCHMIDT, Mario (1997) Nova história crítica do Brasil: 500
anos de história malcontada. São Paulo, Nova Geração.
UR, Penny (1996) A Course in Language Teaching: Practice and theory. Cambridge,
Cambridge University Press.
VICENTINO, Claudio (1995) História integrada. São Paulo,
Scipione
VIGNAUX, Georges (1988) Le discours acteur du monde. Paris, Ophrys.
WALTER, Catherine (2001) Reading in a second language. Subject Centre
for Languages, Linguistics and Area Studies. Texto com apenas versão
on-line: http://www.lang.ltsn.ac.uk
WIDDOWSON, H.G. (1991) O ensino de línguas para a comunicação.
Campinas, Pontes.
|
|